欢迎访问欧冠投注官网!

设为首页 | 加入收藏  |  站点地图 |  联系我们
当前所在位置: 学院首页 > 学院新闻 > 正文
赵振江教授为欧冠投注官网师生做“诗歌翻译是二度创作”讲座


2023年6月26日,在2023年青海湖诗歌节开幕之际,来自北京大学西语系的赵振江教授为欧冠投注官网师生做了题为“诗歌翻译是二度创作”的学术讲座,学院副院长妥洪岩博士主持了此次讲座,学院总支书记马金芳、学院部分老师及2022级翻译专业本科生和22级学科教学专业硕士研究生参加了此次讲座。妥洪岩副院长首先对赵振江教授的个人经历及学术科研成果做了简要介绍,并对赵教授的到来表示诚挚欢迎。

赵振江教授以讲述自己和青海诗歌节的缘分开场,切入到自己翻译聂鲁达、帕斯、希梅内斯、阿莱克桑德雷等西班牙诺贝尔奖获奖诗人的作品中,表达了自己的翻译观。在他看来,诗歌有可译的部分,也有不可译的部分,诗歌翻译是二度创作。“翻译过来的诗,不是复制也不是转换,而应该是原诗的再现”“以诗译诗”——在翻译一首诗时,是在用目标读者所使用的语言,写一首跟原文诗尽可能相似的诗。汉语与西方语系有诸多差别。在西方语系中,尽量避免在一首诗里有单词重复,但在汉语里却可以重复。在诗歌翻译中,诗歌翻译要像优秀的创作,而诗歌创作千万不要像蹩脚的翻译。他希望同学们在翻译外国文学时对照中国文学,将中国元素融入外国文化,让中国优秀文化走向世界。同时赵教授在讲座中分享了自己几十年来翻译诗歌的心得体会,用平实幽默的语言道出诗歌翻译的困难与享受。赵教授讲座中信手拈来的翻译实例既体现了诗歌翻译大师的风采,也让在场的听众体会到诗歌翻译相关理论的实践应用。

本次讲座在赵教授朗诵自己诗歌译文的声音中结束,在场的听众意犹未尽,希望还能聆听赵教授对诗歌翻译的更多见解。学院也希望通过本次讲座同学能肩负起讲好中国故事、推进中外交流的责任与担当,秉持对文学事业坚定的、深切的热爱,在各自的专业领域的道路上砥砺前行。学院将以翻译硕士授权点建设为契机,积极推进翻译学科在学院的建设与发展,培养更多翻译人才。

【嘉宾简介】

赵振江,北京大学欧冠投注官网西语系教授,博士生导师。曾任北京大学西语系主任、北京大学欧冠投注官网学术委员会主任、中国作家协会对外文学交流委员会委员、中国西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学研究会会长。著有《西班牙与西班牙语美洲诗歌导论》,《拉丁美洲文学史》《山岩上的肖像:聂鲁达的爱情·诗·革命》《拉丁美洲文学大花园》《中外文学交流史·中国-西班牙语国家卷》《西班牙20世纪诗歌研究》等;译著有阿根廷史诗《马丁·菲耶罗》《拉丁美洲诗选》《西班牙黄金世纪诗选》《西班牙当代女性诗选》《西班牙在心中——反法西斯诗选》以及西班牙、拉美等国家著名诗人的诗集,并与西班牙友人合作翻译、出版了西文版《红楼梦》。2019年,他主编了《中国新诗总论· 翻译卷》和《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库》。

曾获西班牙伊莎贝尔女王骑士勋章、阿根廷共和国五月骑士勋章、智利“纪念聂鲁达百年诞辰奖章”、西班牙“智者”阿方索十世十字勋章以及中坤国际诗歌翻译奖、鲁迅文学翻译奖、诗刊陈子昂国际诗歌翻译奖、百年新诗贡献奖和文化翻译终身成就奖。


上一篇:欧冠投注官网本科生党支部召开党员转正大会

下一篇:欧冠投注官网邀请传神语联网副总裁闫栗丽作专题讲座